對岸開燒《涼宮春日》繁體小說「破壞民族情感」 台灣角川回應:是閩南語哏-EYENEWS01

「要是外星人、未來人、超能力者就快點來找我吧!」

由2003年推出的輕小說改編,2006年《涼宮春日的憂鬱》推出動漫作品後直接爆紅,成為家喻戶曉的日本現象級動漫,而在沉寂了近十年沒有推出新作品後,當所有粉絲都以為這系列「已經沒有呼吸」時,小說作家谷川流卻意外在2020年年末推出新作《涼宮春日的直覺》,消息一出立即引爆所有老動漫迷興奮「S.O.S團又回來啦!」

近期《涼宮春日的直觀》也在台灣推出繁體中文版輕小說,但沒想到的是,在對岸卻引起軒然大波,在Bilibili上就有涼宮春日的粉絲直指台灣版小說「添加私貨」,原本日文名為「ナントカの惨劇」,在台版輕小說卻被翻譯成「烏魯木齊的慘案」,因此被認為譯者是在作品中偷藏對新疆維吾爾自治區的政治表態,因此也讓對岸網友大喊抵制:

「4V(ww,彎彎)就是愛亂搞事」

「這波真的噁心,翻譯莫名其妙,我身邊幾個台灣網友也表示不能理解」

「明明有其他翻譯,提到烏魯木齊你想到的是地名吧,這明顯是損害中國形象的事情」

「為啥整天搞這種事情啊,我只想看動畫跟小說,政治歷史怎麼自己找上門來?」

「拒買台灣角川的出版作品,揪出辱華的翻譯編輯!」

對岸開燒《涼宮春日》繁體小說「破壞民族情感」 台灣角川回應:是閩南語哏(圖/翻攝Bilibili)

對岸開燒《涼宮春日》繁體小說「破壞民族情感」 台灣角川回應:是閩南語哏(圖/翻攝Bilibili)對岸開燒《涼宮春日》繁體小說「破壞民族情感」 台灣角川回應:是閩南語哏(圖/翻攝Bilibili)

對岸開燒《涼宮春日》繁體小說「破壞民族情感」 台灣角川回應:是閩南語哏(圖/翻攝Bilibili)


而消息曝光後,就有不少PTT網友聲援台灣角川,直指烏魯木齊是日據時代就留下來的詞,在閩南語辭典有著胡搞瞎搞、亂七八糟的意思,而在台灣角川也對此回應了「是使用了閩南語翻譯」的答案,但消息一出後,PTT的鄉民都紛紛表示:

「原來是日本人辱華?」

「挖靠買我們的書說要抵制?又沒在你們那邊出版」

「台灣遵守中華民國的法律,你們又管不到」

「台灣以前國民政府講的是迪化,烏魯木齊則是對岸自己改的地名,這說法日治時期就有了...」

「我長大到現在從來都沒聽過這個台語用法,是過時的吧?」

「不對喔,南部很多長輩也會講"歐漏某賊"是看你生活圈有沒有人會講」

對岸開燒《涼宮春日》繁體小說「破壞民族情感」 台灣角川回應:是閩南語哏(圖/翻攝Bilibili)

.

.

.

看到這邊,胖丁也覺得很驚訝阿,沒想到涼宮春日隔了快十年出新作,就討論度滿滿啊!只能說這個經典的台語用法好死不死跟對岸的新疆首府撞名了,真的是無妄之災啊嗚嗚~ 

對岸開燒《涼宮春日》繁體小說「破壞民族情感」 台灣角川回應:是閩南語哏(圖/翻攝Bilibili)